Nov slovar digitalnih izrazov

iPROM-ov Slovar digitalnih izrazov je dobro in koristno orodje, ki ga z veseljem omenjam na blogu. Je nekaj, kar ob pisanju besedil s področja digitalnega marketinga, IT-ja in tudi kakšnega drugega digitalnega okolja pride zelo prav. Obstaja v tiskani in spletni različici.

Do sedaj je bil v blago pomoč Računalniški slovar, ki pa je pomanjkljiv in nenatančen. Področje digitalnega marketinga je kljub več kot 12.000 geslom precej slabo vključeno. Računalniški slovar pogosto nudi več izrazov in tako spodbuja kopičenje prevodov. S tem si boste na primer bolj težko pomagali, boste pa dobili ideje, kaj vse že obstaja:

Vir: Računalniški slovar

 

Že par let me pri javnih nastopih strokovnjakov strašno moti, ko govorijo o “lid đenerejšnu”, retargetingu ali pa socialnih in družabnih medijih. Še huje je, ko se taki izrazi znajdejo v slovenskih besedilih – v prezentacijah, člankih, objavah … Pridobivanje potencialnih strank, ponovno ciljanje in družbeni mediji so prav dobre prevajalske rešitve. Mimogrede, stroka si po vseh teh letih še vedno ni enotna glede družbenih, družabnih in socialnih medijev. To je kar nadležno, ampak niti ni najbolj problematičen primer. Ogromno primerov je, ki kažejo, da slovar potrebujemo.

Zadnje čase gledam, kaj se dogaja s prevajanjem izraza “sharing” in “sharing economy” – zadeva že meji na bizarnost. Share” je beseda, ki v digitalnem svetu pomeni deljenje, posredovanje objav. Sharing pa je tržni model, pri katerem več uporabnikov uporablja eno dobrino, in se je uveljavil z uspešnimi mednarodnimi platformami, kot sta Airbnb in Uber. Glede na to, da imamo več souporabnikov, se je hitro pojavil prevod: souporaba. Iz tega sledi tudi ekonomija souporabe, a ni šlo tako preprosto. Zdi se, da si danes vsak izmisli svoj prevod, izraz souporaba izginja, nastaja pa dvoumni kaos.

  • Ekonomija delitve spominja na razdeljevanje dobrin, čeprav se nič ne deli.
  • Delitvena ekonomija deluje kot poskus dobesednega prevoda, ki pa je spet dvopomenski in ne opisuje tega, kar se zares dogaja.
  • Ekonomija deljenja je še ena različica zgornjih dveh prevodov.
  • Sodelovalna ekonomija je zanimiva, ker se pojavlja v dveh različicah. Lahko pomeni souporabo ali pa predstavlja prevod za izraz “collaborative economy”, ki je soroden in kaže, da se tudi v angleškem jeziku ni le enega izraza za souporabo.
  • Skupnostna ekonomija je še ena različica iste zadeve.
  • Vmes naletimo še na sodelovalno potrošnjo, ki je prevod za “collaborative consumption”, gre pa spet za souporabo.
  • In prepričana sem, da obstaja še kakšen izraz, ki povečuje zmedo.

No, tega primera tudi Slovar digitalnih izrazov ne reši s souporabo, ampak uporabi delitev. Pokazati pa želim, da imamo s prevodi problem in je zato slovar dobrodošel.

 

Slovar - tiskana izdaja
Vir: iPROM

 

Po drugi strani pa slovar ne vsiljuje prevodov in nekatere uveljavljene angleške izraze samozavestno ohranja in razlaga. Bluetooth, hashtag, meme, iFrame, emoji … Ti izrazi ostajajo neprevedeni, saj prevodi ne bi imeli prav dosti smisla, če jih nihče ne uporablja.

Ko boste torej pisali naslednji članek ali pa delali prezentacijo in boste v dvomih, vam priporočam, da preverite iPROM-ov Slovar digitalnih izrazov, preden si izmislite svoj prevod.

Slovar digitalnih izrazov obsega več kot 330 gesel, ki so tudi jasno razložena. Avtorji pa vabijo tudi k sodelovanju vse, ki se poslovno ukvarjate z digitalnim marketingom in s sorodnimi področji. Predloge za izraze, ki bi jih želeli sloveniti, in morebitne dopolnitve že objavljenih pojmov lahko oddate na vstopni strani slovarja.